Профессиональный перевод технической документации

технический перевод

В правильном понимании техническим переводом называется перевод нелитературного типа. Если говорить простыми словами, то технический перевод предполагает перевод текста технического плана, суть которого касается спорта, экономики, юриспруденции, медицины или электроники. Если сузить этот перечень, то становится ясно, что в таком случае переводчику приходится сталкиваться с текстами, передающими суть и терминологию из сферы прикладных наук, например, геологии, автомобилестроения, информатики, химии и других.

Перечень технических отраслей можно перечислять бесконечно долго, при этом стоит учесть, что терминология, присущая каждой из них, меняется, расширяется и дополняется практически ежедневно. Кроме того, разные компании, функционирующие в одной и той же сфере и конкурирующие между собой, могут в своей технической документации использовать различные определения, обозначающие один и тот же предмет. Таким образом, они выделяют собственный продукт от того, что производится конкурентами. Но бизнес остается бизнесом, а профессиональному переводчику необходимо следить за всеми изменениями и грамотно делать перевод документов независимо от конкурентной борьбы.

Исходя из вышесказанного, оптимальным вариантом является обращение к специалисту, который работает непосредственно в нужной области, знает особенности терминологии и стиля. Если в качестве примера привести перевод документации на определенную марку компьютеров, то важно, чтобы специалист четко понимал основные характеристики и знал, каким образом отличить названия одинаковых деталей, произведенных разными компаниями.

Грамотный переводчик должен знать все технические понятия, которые используются в оригинальном тексте, поскольку только так можно передать точный и краткий смысл содержания, которое будет понятным для технического сотрудника или инженера. Обращаясь в специализированное бюро, клиент может повлиять на качество проделанной переводчиком работы, посредством предоставления другой документации, касающейся этой темы, на оригинальном языке, а также всевозможные графики и схемы. При необходимости терминология и другие важные аспекты перевода согласовываются и уточняются совместно во время непосредственного диалога между заказчиком и переводчиком.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться