Депутат Губанов: Север учится говорить с Азией
В последнее время российские политики все чаще говорят о переориентации экономики на Восток. В официальных документах регулярно появляются формулировки о развитии сотрудничества с Китаем, странами Юго-Восточной Азии, Индией и другими государствами региона. Обсуждаются новые транспортные маршруты, инвестиционные проекты, расширение экспортных возможностей.
Однако за всеми этими масштабными планами нередко остается без ответа один принципиальный вопрос: готовы ли к новой реальности сами люди, которым предстоит реализовывать эти стратегии?
Именно этот вопрос, пусть и не в столь прямой форме, поднимает в своей недавней авторской колонке депутат Архангельского областного Собрания Георгий Губанов. Поводом для публикации стало получение диплома переводчика китайского языка в сфере профессиональной коммуникации после трех лет обучения. Но сам диплом оказывается лишь отправной точкой для гораздо более серьезного разговора.
Фактически автор предлагает взглянуть на образование не как на этап жизни, а как на постоянный профессиональный процесс.
Сегодня подобная постановка вопроса выглядит особенно своевременной. Мир переживает масштабную перестройку экономических связей. Компании меняют рынки сбыта, государства пересматривают внешнеполитические приоритеты, а регионы вынуждены искать новые точки роста. Архангельская область не является исключением.
Развитие Северного морского пути, реализация арктических проектов, расширение международной торговли — все это напрямую связано с азиатским направлением. Но чем активнее развиваются такие процессы, тем очевиднее становится еще одна проблема: недостаток специалистов, способных работать в новой международной среде.
В своей публикации Губанов вспоминает случай, который стал для него определяющим. Во время работы в составе одной из российских делегаций, занимавшейся развитием торгово-экономического сотрудничества с Китаем, выяснилось, что никто из участников переговоров со стороны России не владел китайским языком.
С практической точки зрения переговоры состоялись — присутствовал переводчик. Но сам автор воспринимает эту ситуацию иначе. По его мнению, невозможно говорить о полноценном партнерстве, если одна из сторон не считает необходимым изучить язык и культуру своего будущего союзника.

Эта мысль заслуживает внимания не только как личная позиция.
Во всем мире знание языка давно рассматривается как часть профессиональной подготовки управленца, дипломата или предпринимателя. Оно позволяет не просто понимать собеседника, но и лучше ориентироваться в особенностях национальной деловой культуры, быстрее устанавливать доверие и избегать ошибок, которые невозможно перевести даже самым квалифицированным переводчиком.
В этом смысле колонка Губанова становится поводом для более широкой дискуссии о качестве государственного управления.
Еще недавно считалось, что руководителю достаточно хорошо знать законодательство, экономику и особенности своего региона. Сегодня этого уже недостаточно. Современный управленец должен понимать глобальные процессы, ориентироваться в международной повестке и быть готовым осваивать новые компетенции практически на протяжении всей профессиональной жизни.
Особенно это касается регионов, которые претендуют на активное участие в международной торговле.
Архангельская область сегодня имеет уникальные преимущества. Географическое положение, портовая инфраструктура, развитие Арктики и Северного морского пути открывают возможности для расширения сотрудничества с крупнейшими экономиками Азии. Однако любые инфраструктурные проекты теряют смысл, если за ними не стоит современный человеческий капитал.
Именно поэтому пример, который демонстрирует Георгий Губанов, выглядит показательным. Он не ограничился призывами к молодежи получать образование, а сам прошел путь, который многие считают слишком сложным для взрослого человека. Более полутора тысяч часов обучения, освоение одного из самых непростых языков мира и получение новой квалификации стали практическим подтверждением простой идеи: возраст не может служить оправданием отказа от развития.
Важно и другое. В своей колонке автор фактически разрушает распространенный стереотип о том, что повторное обучение является признаком нехватки знаний. Напротив, в современных условиях именно готовность снова становиться учеником постепенно превращается в показатель профессиональной зрелости.
Возможно, именно эта мысль является главной в опубликованном материале. Мир меняется слишком быстро, чтобы можно было однажды получить образование и считать вопрос закрытым. Если государство рассчитывает успешно развивать новые международные направления, то аналогичную готовность к постоянному развитию должны демонстрировать и его представители.
Поэтому история о получении диплома переводчика — это не столько рассказ о личном успехе, сколько напоминание о новой норме. Экономика XXI века требует не только новых дорог, портов и инвестиционных соглашений, но и нового поколения специалистов, для которых непрерывное образование становится не исключением, а частью профессии. Именно в этом сегодня заключается один из ключевых вызовов — и одновременно одно из главных условий успешного будущего Архангельской области и России в целом.
03.07.2026 г. | 44








